Kitabı hep sevdim.Her zaman elimin altında okumakta olduğum bir ya da iki kitap vardır.Yeni kitapları keşfetmeyi de severim.Son zamanlarda en çok biyografi ve tarih kitapları ilgimi çekiyor.Zainab Salbi Iraklı bir aktivist.Genç yaşında ABD'ye gitmiş.Babası Irak'ta Saddam Hüseyin'in özel pilotuymuş.Hayatı ilgimi çekince bu kitabını aldım.Kitapta Zainab, özgürlüğünü,iç çatışmalarını ve uluslararası yardım çalışmalarını anlatıyor.Ancak kitabın çevirisinde ve dilinde sorunlar var.
Kitabın çevirmeni Bige Turan Zourbakis.
55.sayfada Filistin'den bahsedilirken şöyle bir cümle:"...West Bank'te ikinci yılını bitirmesini bekleyemeyecektim"
Filistin'i duyan herkes bilir ki oraya Türkçede Batı Şeria deniyor.Yani Ürdün nehrinin batı kıyısı.
Sayfa 103.
"O zamanlar hükümet sekreteri olan Hillary Clinton..."
Çevirmenimiz Amerikalıların secretary of state ünvanının bizde Dışişleri Bakanı demek olduğunu bilmiyor.Ben iyi İngilizce bilmem ama Hillary Clinton denince aklıma Dışişleri Bakanlığı gelir.
Bu bilgi yanlışının yanında bir dolu ifade yanlışı.
Şu cümleler ne demek allahaşkına?
"Eğer hayatım korku değil bir sevme hayatı sürmekse...."
"Yayan bile kolay yolculuk değildi"
"İstediği güzelliği başarıyordu."
Çevirmenlik kolay iş değil.Emeğe saygım var.Her çevirmen hata yapabilir ama bu hatalar kitaba yansımamalı.Kitap bir düzeltme ,yeniden okuma sürecinden geçmeli.Hele bu Doğan Kitap gibi büyük bir yayınevi ise daha dikkatli olunmalı.Ve çevirmenler sular seller gibi bildikleri yabancı dil kadar Türkçeyi de iyi bilmeli.

Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Siz ne dersiniz?
Anonim seçeneğini deneyin...