Tüm Osmanlıca sözlüklere göre kelime Arapça ve (gammaz)... Eğer Ertuğrul Özkök'e bakarsak bütün sözlüklerin yanıldığını göreceğiz..
Sözlükler koskoca Genel Yayın Yönetmeni'nden iyi bilecek değiller ya..
Buyrun biraz gezelim;
http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=12018052&tarih=2009-07-07
Kısaca özetleyeyim:
Gazetede başlık (Gammazcı ve gammazlanan ) idi.Ancak Hürriyet'in internet sitesinde (Gammaz ve gammazlanan ) diye düzeltilmiş..Ama yazının son satırları gözden kaçmış..
"Çünkü, hayat ve zaman, gammazcıdan daha adildir."Ertuğrul Özkök ertesi günkü yazısında hatayı tekrar ediyor...
Ve "gammazcılık" diye sözlüklerde varolmayan bir kelime kullanıyor..
Eğer bu mantıkla gidersek bakkalcı,manavcı,berberci falan da diyebilirsiniz..
Bütün gazeteciler hata yapabilir,bu gayet normal..
Benim anlamadığım Hürriyet editörlerinin Özkök'ün yazılarını gözden geçirme hakları yok mu?
Çünki herhangi bir yayın kuruluşunda (şeyhülmuharririn) bile olsanız yazılarınız içerik ve dil denetiminden geçmelidir.Yayıncılıkta hata ancak böyle önlenebilir..
Aynı yazardan bir örnek daha.
http://www.hurriyet.com.tr/yazarlar/22816571.asp
"Sakın bazı gammmazcı meslektaşlarım gibi,bu fotoğrafı muhafazakar iktidara,patrona gammazladığımı sanmayın"
Özkök bir gün bu kelimenin doğrusunu kullanırsa dişimi kıracağım..
26.11.2013.
Dişimi kurtardım sayılır...
Bir örnek daha ve yine Özkök'ten."...ihbar üstüne ihbar yağdıran gammazcı arkadaş"diye yazıyor..
http://www.hurriyet.com.tr/yazarlar/
Özkök böyle yazmaya devam etsin,ben de dişimi kurtarayım...
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Siz ne dersiniz?
Anonim seçeneğini deneyin...