Karıştırılan kelimelere bir örnek daha.Aslında küçücük bir
dikkatle önlenebilecek bir karışıklık söz konusu burada.
Mahzun محزون Arapça bir kelime .Hüzün حزن kökünden türemiş.Kederli,üzüntülü
anlamında kullanılıyor.Bu kelime herkesin malumu.Bununla karıştırılan kelime
ise mahsun محصون ve yine Arapça.
Bu kelimenin güçlendirilmiş,güçlü anlamı var ama artık
kullanılmıyor.Ve tabii bizim hüzünlü anlamındaki mahzun’la hiçbir ilişkisi yok.Yani
akraba bile değiller.
Yanlış
kullanıma ilk örnek Ertuğrul Özkök’ten: 17.02.2013 tarihli Pazar yazısında otellerden ve
beyaz bornozlardan söz ederken şöyle bir cümle kuruyor:
“İncisiz bir
gerdanı bile mahsun bırakmayan tek aksesuardır beyaz bornoz”
Pardon,anlamadım.Evet gerçekten anlamadım.
Yanlışa bir örnek
de Reha Muhtar’dan: “Hep mahsun, hep tevekkül, hep bilgelik dolu bir
muhalefet çizgisi izlemişti...”http://www.hurriyet.com.tr/yazarlar/22615105.asp
http://haber.gazetevatan.com/mustafa-balbayin-misyonu/591480/4/Yazarlar/136
Çok faydalı bir paylaşımdı. Teşekkür ederiz emeğiniz için.
YanıtlaSil