21 Temmuz 1905 Cuma günü bir grup Ermeni eylemci camiye giden Sultan Abdülhamid'e bir suikast girişiminde bulunurlar. Bombalı saldırıda padişah yara almaz ama çevredeki 26 kişi hayatını kaybeder.
Öteden beri Abdülhamid karşıtı olan Tevfik Fikret ünlü Bir Lahza-i Teehhür şiirini yazar :
"Ey şanlı avcı, dâmını beyhude kurmadın!
Attın… fakat yazık ki, yazıklar ki vurmadın!"
Şiirde önce bombanın verdiği zararı anlattıktan sonra padişahın kurtulmasına yazıklanır.
Kaplanın Sırtında romanında Abdülhamid'in Selanik sürgününü yazan Zülfü Livaneli bu konuya da değinip şiir için bugünkü dille Bir Anlık Hatırlama başlığını atıyor. Elbette yanlış .
Bir Lahza-i Teehhür bugünkü dile Bir Anlık Gecikme,Bir Anlık Duraklama, Bir Anlık Ertelenme olarak çevrilebilir ama (hatırlama) ile ilgili bir anlamı yok.
Teehhür,teahhür تأخر kelimesi tehir'den geliyor.Lahza da احظه Arapça.
Zülfü Livaneli gibi çok satan yazarların romanlarındaki yazım ve bilgi hatalarına şaşıp kalıyorum. (Diğerlerinin kitaplarına artık şaşmayı bıraktım ;)
Çevrelerinde geniş bir ekip var gibi görünüyor.
Kaplanın Sırtında romanına ünlü tarihçiler de tanıtım notları koymuşlar. Bu hatayı görmediklerine göre acaba kitabı okumadılar mı?
Birgül Ergev